Дюлак, Эдмунд

Эдмунд Дюлак (англ. Edmund Dulac; 22 октября 1882, Тулуза — 25 мая 1953, Лондон) — один из крупнейших французских и английских художников-иллюстраторов начала XX века, экспериментатор в области почтовой графики. Представитель викторианской сказочной живописи.

Эдмунд Дюлак родился в 1882 году в семье тулузской буржуазии, не чуждой искусства. Его отец, суконщик по профессии, занимался реставрацией старых картин, а его дядя по материнской линии интересовался произведениями искусства востока: японскими гравюрами, персидскими и индийскими миниатюрами. Эдмунд начал рисовать очень рано. Его школьные годы прошли в небольшом лицее в Тулузе.

Получив в 1899 году степень бакалавра, Дюлак поступает в Тулузский университет на факультет права. Одновременно он слушал лекции Тулузской академии изящных искусств, где получил многочисленные премии за 1900 год. Этот успех побудил его оставить университет и полностью посвятить себя обучению в Академии, которой руководил в то время Жан-Поль Лоранс. По окончании академии Эдмонд Дюлак работает иллюстратором программок и таких печатных изданий, как L’Effort, Le Telegramme и L'Ame latine.

После нескольких лет учёбы в Париже он переехал в 1905 году в Лондон. 17 февраля 1912 года он получил британское гражданство.

Первой работой Э. Дюлака в Лондоне стала серия из 60 иллюстраций к полному собранию сочинений сестёр Бронте, заказанная книготорговцем и издателем Джозефом Дентом. Этот заказ был свидетельством высокого уровня 22-летнего художника. Его работа привлекла внимание Галереи Лестера (Leicester Gallery), которая заказала ему иллюстрацию сборник сказок «Тысячи и одной ночи». Этот сборник с красочными иллюстрациями молодого художника был издан в Великобритании в 1907 году.

Дюлак оставил целую галерею женских образов, например, сотрудничая с Уолтом Диснеем, он участвовал в разработке типажа Белоснежки. Однако самым известным его произведением считается образ царевны Будур[2]. В России, после того как вышла книга «Волшебные сказки» Шарля Перро с рисунками Дюлака (1910-11), популяризация его наследия прервалась.

При иллюстрировании английского перевода пушкинской «Сказки о царе Салтане» художник, вопреки сюжету оригинального литературного произведения, поместил царицу с сыном не в бочку, а в парусный чёлн.